lagoluna: (Default)

(wow look at me using the embed function properly)

content warning for suicidal ideation

read more )

lagoluna: (Default)

Recently I’ve been looking back through the old blog of Momone Momo’s character designer, momomomo-P. Never quite a celebrity figure in the development UTAU culture but still an important contributor even beyond Momo’s creation and this old blog becomes a perfect time capsule for readers’ enjoyment today (and by readers plural I really just mean me =u=)

音声合成大辞典2010 Project

A daring attempt to catalogue every single UTAU voicebank released, an immense effort for 2010 and probably impossible to achieve again in current year.

1st post:【あお】~【こう】
(the term ‘maidcore’ shows up in the entry for Acme Iku… I didn’t realize maidcore was so ancient)
2nd post: 【こと】~【ぴー】
3rd post: 【ぴー】~【わん】

MMD Cup Entries list

第3回MMD杯本選の投票は明日までです
第4回MMD杯・予選 UTAU関連
第4回MMD杯・本選 UTAU関連
第5回MMD杯 UTAU関連
第6回MMD杯 UTAU関連動画

The Semimonthly VocaUTAU Popularity Ranking

A great archive for tracking the relative popularity of certain voicebanks

UTAU用音源の趨勢

The Nyan Cat Saga

You might remember that the version of Daniwell-P’s Nyanyanyanyanyanyanya! that made it into the viral nyan cat video was actually a Momone Momo cover of the song, and that cover… made by our lovely momomomo-P

「にゃ」ゲシュタルト崩壊 (Initial cover upload)
でんどーいり?? (momomomo-P discovers the nyan cat video)
みりおん!! (nyan cat reaches one million views)
祝 いっせんまん!!!!!!!! (nyan cat reaches ten million views!!!!!!!)
アカペラだニャン♪ (nyan cat reaches twenty million views♪)

The Manga of momomomo-P

Hopefully I’ll translate these in another post (I promise, I promise) Also an early example of Defoko’s dandere characterization…

まんが描いてみましたです
続けて描いてみましたです
まんがでGo! その3
まんがでGo! その4
まんがでGo! その5
まんがでGo! その6

lagoluna: (Default)

all sets of lyrics on vocadb

Conc-r-eal is a bit of an odd song in that there are multiple (at least 3) sets of lyrics that came with the official upload… and none of them are what’s being sung! So what’s going on here?

read more )

lagoluna: (Default)

episode 1
episode 2
episode 3

The Billiards Tale of DEFOKO is a 3 part unfinished mmd series created by youtube/niconicodouga user rossi and I love it very dearly. There’s something special about the atmosphere of this one that stands out amongst other mmd cinema. The scenarios leading up to the billiards matches are well scripted if simple, but the real focus is the gameplay that takes up most of the runtime of each episode. It’s so lovingly animated and the matches are almost reverently silent. I can feel the creators passion emanating from these matches to the extent that there’s a sort of disconnect between them and the rest of the story that throws me off balance as much as it endears me.

Although, given the rate of improvement between episodes I feel like if the series had continued longer this disconnect would have eventually faded away. Episode two’s match is already much more narratively interwoven than episode one’s, and episode three’s match is genuinely pretty intense, I felt bad for poor Teto. And I can’t help but mention the strange effect of nakano4’s music that permeates almost every scene of this series, adding a subtle air of melancholy... Whether Defoko is moping around town or betting everything on a single game the backing track is always one of nakano4’s chill, dreamy pop tunes and tonally appropriate or not, I wouldn’t have it any other way.

Every once in a while I think about how this series might have matured if it wasn’t aborted so early on, but perhaps I’m a bit of a romantic for falling in love with amateur projects so easily... man we could’ve had UTAU kaiji here and I mourn that, I do

lagoluna: (chii)

mimi no aru robot no uta (best known as Song of the Eared Robot) by mimi-roboP currently has 2 main translations (1, 2) in addition to a couple of other lesser-known ones floating around, and I have problems with each and every one of them, but I think their flaws are worth analyzing and I want to discuss them here rather than just posting my own translation and leaving it at that. I hope that, in articulating my feelings about these translations I will be better able to convey what this song means to me and why I chose to retranslate it the way I did. After all, isn’t it at least a little interesting that such a definitive UTAU song has languished from lack of a proper English translation for over a decade now?

read more )

My Song of the Eared Robot Retranslation )

Page generated May. 10th, 2026 05:24 am
Powered by Dreamwidth Studios